Julkaisun etusivulle

5 Kieli työryhmä- ja hanketyössä

Tämä luku auttaa kaksikielisiä kuntia soveltamaan kielilakia (423/2003) työryhmä- ja hanketyössä. Näin suomen- ja ruotsinkielisten perusoikeudet toteutuvat työryhmä- tai hanketyön tuloksissa. 

Parhain lopputulos, joka turvaa kielellisten oikeuksien toteutumisen, saavutetaan, jos kielilainsäädäntö muistetaan erityisesti työn alkuvaiheessa ja sen jälkeen kaikissa työvaiheissa. Elävän kaksikielisyyden tavoite saavutetaan parhaiten silloin, kun molempien kieliryhmien jäsenet ovat edustettuina työryhmissä.

5.1 Tarkistuslista Mitä työryhmän asettamispäätökseen on kirjattava?         

Tehtävien määrittely ja jäsenet

  • Maininta hankkeen tai selvityksen kielellisten vaikutusten arvioinnista osana hanketta tai selvitystä.
  • Maininta siitä, että kielellisten vaikutusten arviointi otetaan huomioon lopputuloksessa.
  • Molemmat kieliryhmät ovat edustettuina työryhmään valittavien henkilöiden keskuudessa.

Kuuleminen työn edistyessä

  • Maininta työryhmä- tai hanketyön kannalta keskeisten yhteistyötahojen kanssa käytävästä keskustelusta (esimerkiksi toisella kansalliskielellä palvelujen tuottamisen asiantuntijat).

Työsuunnitelma

  • Maininta siitä, missä työvaiheessa kielellisten vaikutusten arviointi suoritetaan.
  • Riittävän ajan ja budjetin varaaminen työn aikataulussa käännösten tekemiselle.
  • Tietoa hanketyöskentelystä: katso luku neljä viestintä ja osallisuus.

5.2 Tarkistuslista Työ

  • Arvioi kielelliset vaikutukset lainmukaisen lopputuloksen varmistamiseksi.
  • Asiantuntijoiden ja kuntalaisten kuuleminen tarvittaessa suomen ja ruotsin kielellä toimivan työtuloksen varmistamiseksi.
  • Kehitä digitaalisia palveluja alusta alkaen rinnakkain molemmilla kielillä varmistaaksesi, että kieliryhmiä käsitellään tasavertaisesti.
  • Tiedota johdonmukaisesti molemmilla kielillä koko hankkeen ajan, muun muassa lehdistötiedotteiden ja ajantasaisten verkkosivujen avulla.
  • Täsmennä tarvittavat toimenpiteet, kuten esimerkiksi kielikoulutuksen järjestäminen, riittävän kielitaidon varmistamiseksi.
  • Määrittele mittarit toimenpiteiden ja vaikutusten seurantaa varten.
  • Jos työryhmätyöskentelyn tuloksena on hankinta, katso luku kuusi hankintamenettelystä ja kielestä.

5.3 Tarkistuslista Lopputulos

  • Lopputuotoksen sisällön on mahdollistettava kielellisten oikeuksien toteutuminen.
  • Vähintään tiivistelmän, joka sisältää kaiken oleellisen tiedon, tulisi olla molemmilla kielillä.
  • Seurantavastuun määrittäminen niin, että kielellisten oikeuksien toteutumista seurataan.
  • Miten ja millaisella aikavälillä seuranta tehdään? Kenen vastuulla se on?
  • Millä mittareilla seurataan lopputuloksen kielellisiä seurauksia?
  • Katso tämän julkaisun osa kolme arvioinnista.